Skip to main content

View Diary: Origins of English: Hindi Words (122 comments)

Comment Preferences

  •  Hmmm. The OED says that already in Middle (3+ / 0-)
    Recommended by:
    Ojibwa, Jay C, Ahianne

    French, where we got the word, the initial "n" of orange was already gone.

    Etymology:  < Anglo-Norman and Middle French orenge (c1393 in Middle French; earlier in Anglo-Norman in phrase pume orenge (c1200), 1314 in Old French in phrase pomme d'orenge: see note below), Middle French, French orange (1515 as noun in a translation from Italian (itself translating a Portuguese source), 1553 as adjective), ultimately (probably, in spite of the chronology, via Italian arancio (c1309), arancia (a1336; also as †narancia (1598 in Florio); Italian regional (Venice) naranza, Italian regional (Reggio Emilia) naranz, Italian regional (Milan) narans) < Arabic nāranj < Persian nārang < Sanskrit nāraṅga < a Dravidian language: compare Tamil nāram, Tulu nāreṅgi. Compare also Persian nār < anār pomegranate. Compare Spanish naranja (late 14th cent.), Portuguese laranja (1377), Old Occitan arange (c1373), irange (1390), medieval Greek νεράντζιον
    .
    •  Actually, looking at that weirdly formatted (1+ / 0-)
      Recommended by:
      Ojibwa

      entry, it looks like the "n" was lost in Italian around 1309, and French got the word from that Italian word, "arancio," so it was always without the initial "n" in French.

Subscribe or Donate to support Daily Kos.

Click here for the mobile view of the site