In a recent article The Pope's Criticism Of Capitalism Has One Wealthy Donor Very Upset Michelle Caruso-Cabrera and CNBC use a little word trickery to reverse the popes position on trickle down
He also thinks some of the English translation of the exhortation is inaccurate. For example, in one of its most talked-about passages about trickle-down economics, the Spanish version is softer than the English-language one.
The quote in English reads, "In this context, some people continue to defend trickle-down theories which assume that economic growth, encouraged by a free market, will inevitably [italics CNBC's] succeed in bringing about greater justice and inclusiveness in the world."
A better translation, Brooks said, would be "economic growth, encouraged by a free market alone, will succeed in bringing about greater justice." (This author speaks Spanish and agrees.)
The "he" in this is Arthur Brooks, head of the American Enterprise Institute. As you can see by conveniently omitting the first half of the comment in the "better" translation she has made it look like the Pope is saying that this kind of economic policy is the only way to bring greater justice.
I wish I could believe this was an honest miscalculation of how this wording would be perceived, or that the general public at large would be able to see through this kind of cheap word game, but I am not confident.