مرگ بر دیکتاتور [down with the dictator] (e-10.00, s-8.87)
by Texas Revolutionary
E pluribus unum.
by Plubius
Ancora Impara--Michelangelo
by aravir
Savez-vous quelque bien qui console du regret d'un monde?
by DawnoftheRedSun
Iuris praecepta sunt haec: Honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere. - Ulpian, Digestae 1, 3
by Dauphin
...j'ai découvert que tout le malheur des hommes vient d'une seule chose, qui est de ne savoir pas demeurer en repos dans une chambre.
by jessical
Zum Essen Brot zu kriegen und nicht einen Stein.
Das ist des Menschen nacktes Recht auf Erden. (Brecht/Weill)
by sersan
Which siglines turn up here is a semi-random process; there is no way to search for siglines so if you'd like to share one or just bring your own to our attention, please do! I will update the diary with any new siglines in other languages.
And take the poll ---
This is one of a series of siglines diaries; the first collected random ones, and others ones that make you laugh, quotes from MLK and Gandhi, and ones about caring for the environment.
9:50 AM PT: Красота спасет мир --F. Dostoevsky
by Wisper on Thu Nov 13, 2014 at 08:54:23 AM CST
9:52 AM PT: Robobagpiper has one of my favorites. A quote from the Declaration of Abroath:
Non enim propter gloriam, diuicias aut honores pugnamus set propter libertatem solummodo quam Nemo bonus nisi simul cum vita amittit. -Declaration of Arbroath; μολὼν λαβέ - att. Leonidas I
Here is Robobagpiper's profile page.
Translation into English, it says: "Truth not for glory, nor riches , nor honors that we are fighting , but for freedom alone, which no honest man gives up but with life itself."
9:56 AM PT: Wisper has kindly added translations in his comment, here.
12:44 PM PT: Cogito, ergo Democrata.
by Ahianne
12:45 PM PT: O povo unido jamais será vencido!
by SLKRR (the people united will never be defeated!)
4:39 PM PT: C'est la vie, c'est la guerre, c'est la pomme de terre. ("That's life, that's war, that's a potato.")
by RunawayRose
Sat Nov 15, 2014 at 9:54 AM PT: A keepsake of times past from a translator, scholar, and friend in Minas Gerais, Brasil, it reads:
Will the scaly armadillo find me where I'm hiding?
I remember the Golden Road, a touch of honey, my beloved Parati.
Vai o tatu-bola escamoso encontrar-me onde estou escondendo? Lembro-me do caminho de ouro, uma pinga de mel, meu amado Parati (-8.75,-8.36) < 0
by tarkangi
Thu Nov 20, 2014 at 5:17 AM PT: A fo ben, bid bont. - Welsh proverb. ( translation: If you want to be a leader, be a bridge.)
by Gwennedd